måndag, juni 18, 2007

Mer om italienska

Alla som inte läst föregående inlägg "Portami qualcosa contra mal di denti, Roberto!" och dess kommentarer rekomenderar Krokodilen starkt att ni gör det först!

Anna, just som raggningsreplik beträffad tror jag nog dessa rader lika vanliga i Italien som "Lars, skicka potatisen!" är i Värmland.

Det är helt klart en fördel om en Roberto finns tillgänglig om man vill använda sig av ovan nämnda mening. (Eftersom det inte gör det här har jag tyvärr fortfarande ont i tanden.) Det går faktiskt att byta ut honom mot valfri Giovanni, Davide eller Federico men eftersom min italienska låtsaskompis heter Roberto väljer jag oftast att prata italienska med just honom. Fast han är rätt kass på att svara. Evert går dock inte särskilt bra. Jag tror inte att Evert kan italienska.

Det kan dock hända när man skriver dumma saker på italienska att allt blir väldigt tokigt. När jag lärde mig, det för mig nya, tempuset konditionalis ville jag så gärna använda mina kunskaper att jag knåpade ihop meningen "Vorrei mangiare ciccolata dal tuo stomaco, Roberto!" och lade ut som personligt meddelande på msn. Nu råkar det vara så att den meningen inte är fullt lika oskyldig som att be någon hämta en värktablett och i samma veva hade jag precis addat en kompis vid namn Robert på msn och låt mig bara säga att det hela ledde till ett mycket intressant missförstånd...

I framtiden kanske jag ska hålla mig till min favoritmening: "Portami un po' altro di vino, per favore!"

2 kommentarer:

Anonym sa...

Jag kan bara ett citat på italienska med stor reservation för stavningen.
La virtu de la donna e di fare di quieta de la casa.
Jag vågar inte ens försöka översätta (det finns alldeles för många feminister), men den som kan italienska kan nog lista ut vad jag försöker säga.

Anonym sa...

Bah!